Translation Projects:Format Guidelines
From #japanese
Contents |
Table Editing
Please stick to the table format that we use in all of the other pages for translations. This is to keep things fairly uniform over all the projects rather than have a mish-mash of confusing and non-conforming styles.
Header
Please start off the table with:
{|border="0" width="100%" cellspacing="10" cellpadding="0" align="center"
| width="10%" valign="top" align="left" style="padding:1px 5px; background-color:#ceceee;"| '''Character'''
| width="44%" valign="top" align="left" style="padding:1px 5px; background-color:#ceceee;"| '''Japanese'''
| width="46%" valign="top" align="left" style="padding:1px 5px; background-color:#ceceee;"| '''English'''
|-
Which looks like:
| Character | Japanese | English |
Rows
And add new rows with:
|valign="top"| <Name of character(s) speaking> |valign="top"| <Japanese text w/ full kanji> |valign="top"| <English translation> |-
Breaks
Seperate any break in the drama CD with:
|valign="top" colspan="3" align="center" style="background-color:#ceceee;"| PART1 END 1:18 / 3:57 |-
Which looks like:
| PART1 END 1:18 / 3:57 |
Ending
Finish off the table with the following:
|valign="top" colspan="3" align="center" style="background-color:#ceceee;"| END |- |}
Which looks like:
| END |
Furigana
For the full Japanese with kanji transcripts of the drama CD we will need to provide furigana for the kanji words for ease of reading.
The format of the furigana tool tip tag is:
{{#furitool:<kanji>|<kana>}}
Whole Word
Ensure that the whole word is represented with the furigana including any trailing hiragana. For verb conjugations please also include the conjugated part.
For example:
{{#furitool:酷い|ひどい}}よ!
酷いよ!
いま{{#furitool:座って|すわって}}います
いま座っています
Translating
Style
As a guiding principle the English we write should be grammatically correct, free of obscenities, be of common usage and hopefully does not have too many double or triple negatives.
For example:
- Translations not macaronic are not of particular diswant.
Would be better off as:
- Translations mixing languages are not particularly wanted.
Punctuation
Please conform to standard English punctuation styles:
- Two spaces after a full stop (period.)
- Quotes: "This is not normal," he said.
- Use commas sparingly.
Honorifics
We don't need to translate the -san, -chan, -sama, etc., honorifics; we can directly use them in the English translations. However, remember to put a dash to seperate the honorific in English only, to provide a bit of clarity.
For example:
- 秋子さん as Akiko-san
- 徳川どの as Tokugawa-dono
- エイミちゃんさま as Eimi-chan-sama
Cultural Words
I believe we should be relieved from translating the following words, out of simplicity and should just use the romaji:
- オタク/ヲタク/ヲタ otaku
- もえ/萌え moe
After all, anyone looking at these drama CD translations should probably already know what those words are.

